Там на поле, недалече –
Стаи пуль и рой картечи.
Там снаряды гнёзда вьют,
По людишкам жалким бьют.
А он у пушки встал.
Встал у пушки-пушки-пушки.
Выправку держал
И пушку заряжал.
Там полно военной силы:
Офицеры и кобылы.
Стонут, лёжа, там и сям.
Целиком и по частям.
Но смеётся, каламбурит
Разудалый Франц Ябурек.
Все сомнения отмёл
И спокойно чистит ствол.
Он у пушки встал.
Встал у пушки-пушки-пушки.
Выправку держал
И пушку заряжал.
Вдруг осколки прилетели
И застряли в грузном теле.
Но не дрогнул канонир,
Головы не наклонил.
Оторвало ему руки,
Только, вопреки науке,
Он совсем не возражал
И ногами заряжал.
Он у пушки встал.
Встал у пушки-пушки-пушки.
Выправку держал
И пушку заряжал.
Следом, к вящему веселью,
Голову снесло шрапнелью.
Но Ябурек-исполин
Не сдавался и палил.
Голова его упала
Прямо подле генерала.
“Ах, пардон, прошу учесть:
Не могу отдать вам честь!”
Он у пушки встал.
Встал у пушки-пушки-пушки.
Выправку держал
И пушку заряжал.
Лишь когда та пуля с тыла
Франца в “мякоть” угостила,
Канонир во всей красе
Тоже драпал, как и все.
За заслуги перед троном
Франц Ябурек стал бароном.
Стал бароном, но, увы,
Ходит он без головы.
Он у пушки встал.
Встал у пушки-пушки-пушки.
Выправку держал
И пушку заряжал.
В голове немного прока.
С ней, пожалуй, даже плохо:
Все высокие чины
Головой не снабжены.
Информация о песне
Перевод чешской антивоенной песни неизвестного автора “Kanonýr Jabůrek”. Впервые опубликована в 1884 году. Упоминается в книге Ярослава Гашека о похождениях бравого солдата Швейка.