Джон Ячменное Зерно

Закончен суд, вопрос решён.
Все трое заодно:
Умрёт сегодня старый Джон
Ячменное зерно.
“Мечом его”, – сказал один.
Другой сказал: “Огнём!”
А третий просто рассудил:
“Зарыть его живьём!”

Ну-ка фа-ла-ла дай-фолли!
Зарыть его живьём!

Он был на поле погребён,
Забыт, лишён всего.
Казалось, до конца времён
Не воскресить его.
Вились ветра, снега мели,
Ручьи бежали с гор.
Но он поднялся из земли
Судьбе наперекор.

Была у Джона борода,
Но суть не в бороде:
Настала летняя страда,
А значит быть беде.
Явился жнец, седой старик,
Серпом вооружён.
Взмахнул серпом, и в тот же миг
Упал на землю Джон.

Связать его – нелёгкий труд,
Руками не возьмёшь:
Чертополох и там, и тут,
Колючий, словно ёж.
Но Джона фермер обманул,
На вилы нанизал,
Верёвкой поперёк стянул,
К телеге привязал.

Какой-то здоровяк потом
Напал на Джона вдруг
И начал молотить цепом,
Не покладая рук.
Давно бы прекратить пора,
Но после пытки той
Держали Джона до утра
В колодце под водой.

Его в большой печи сперва
Сушили на огне.
Его мололи жернова
При молодой луне.
Затем варился он в котле,
В бочонке спал пивном.
С тех пор он бродит по земле
И входит в каждый дом.

Мужчины забывают жён:
Оно немудрено,
Когда в крови бушует Джон
Ячменное Зерно.
Питает он огнём своим
Лихое удальство.
Быть может, и не просто с ним,
Но как же без него?

Информация о песне

Старая английская народная песня John Barleycorn о ячмене и алкогольных напитках из солода, имеющая огромное количество вариантов, в том числе и в шотландском фольклоре. В России в первую очередь известен вариант  Роберта Бёрнса в переводе С.Я. Маршака.