Бороды

Каждый, кто с капером в море собрался,
Пусть себе бороду отрастит.
Каждый, кто с капером в море собрался,
Пусть себе бороду отрастит.

С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
Все бородаты, тянут канаты.
С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
С нами и ты, если ты небрит.

Каждый, кто любит и женщин, и вина,
Пусть себе бороду отрастит.
Каждый, кто любит и женщин, и вина,
Пусть себе бороду отрастит.

С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
Все бородаты, крепко поддаты.
С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
С нами и ты, если ты небрит.

Каждый, кто смерти в бою не боится,
Пусть себе бороду отрастит.
Каждый, кто смерти в бою не боится,
Пусть себе бороду отрастит.

С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
Все бородаты, морды помяты.
С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
С нами и ты, если ты небрит.

Каждый, кто с нами отправится в пекло,
Пусть себе бороду отрастит.
Каждый, кто с нами отправится в пекло,
Пусть себе бороду отрастит.

С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
Все бородаты, жаром объяты.
С нами Ян, и Хайнц, и Пит.
С нами и ты, если ты небрит.

Информация о песне

Из книги  музыковеда XIX века Эдмона де Кусмакера (Edmond de Coussemaker) “Популярные песни французских фламандцев” (Chants populaires des Flamands de France). В оригинале песня называлась “Песня каперов” (Kaperslied). В варианте Эдмона Кусмакера был всего один куплет, и имена четырёх каперов: Ян, Пир, Тёрес и Корнель.
На немецком языке песня появилась позже. Издал сборник Готтфрид Волтерс. Скорее всего, он же и перевёл песню с фламандского на немецкий: “Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren”. В припеве, который сейчас популярен, каперы поменяли имена, и зовут их теперь Ян, Хайн, Клаас и Пит.