Архив метки: Переводы

Просыпайся, Мэгги

В полночь непроглядный мрак
Всё небо тучами завесил.
Больно бьёт проклятый град.
И жжёт лицо капризный ветер.

О, просыпайся, Мэгги,
О, просыпайся, Мэгги.
Я плутал во мгле у скал,
Всю ночь мечтая о ночлеге.

Читать далее Просыпайся, Мэгги

Джон Ячменное Зерно

Закончен суд, вопрос решён.
Все трое заодно:
Умрёт сегодня старый Джон
Ячменное зерно.
“Мечом его”, – сказал один.
Другой сказал: “Огнём!”
А третий просто рассудил:
“Зарыть его живьём!”

Ну-ка фа-ла-ла дай-фолли!
Зарыть его живьём!

Читать далее Джон Ячменное Зерно

Самогонщик

Я был самогонщиком семьдесят зим,
Мой опыт бесценен и невыразим.
Ведь если от пойла нутро не сгниёт,
Тогда меня точно ничто не убьёт.

Я пройдоха,
    выпивоха.
Пинаю балду.
Кому со мной плохо,
На тех я “кладу”.
Я скуку развею,
Друзей соберу.
И не протрезвею,
Пока не помру.

Читать далее Самогонщик

О мама, нет, нет, нет

– Мама, мамочка, мне плоховато…
Мама, лекарство где-то в саду!
– Дочка, в саду есть листья салата.
Хочешь тебе я немного найду?

– О мама, нет, нет, нет!
Я нездорова, мне это во вред.
Как же не стыдно, мама родная!
Не разглядела, что я больная!
О мама нет, нет, нет!
Я нездорова, мне это во вред.

Читать далее О мама, нет, нет, нет

Сундук мертвеца

Их пятнадцать в одному гробу.
Йо-хо-хо а в бутылке ром
Пей, ну а дьяволу вверь судьбу.
Йо-хо-хо а в бутылке ром
Помощник пикой заколот в бок,
Разрублен боцман наискосок,
В жестокой схватке задушен кок –
На глотке пальцев следы видны.
Лежат родные и хоть бы хны,
Как будто в стельку они пьяны…
Йо-хо-хо а в бутылке ром

Читать далее Сундук мертвеца

Атенрай

За стеной – тюремный двор.
Там слышен тихий голос:
“Майкл, без тебя я – как во мгле.
Для детей украл зерна,
И теперь судьба одна:
Путь на каторгу в тюремном корабле”.

Мой рай
В полях под Атенрай,
Где птицы пели нам…
Дивный край.
Песня больше не слышна,
Над землёю тишина.
Одиноко средь полей у Атенрай.

Читать далее Атенрай